"英語で読む『不思議の国のアリス』第1章 第1回" の動画はこちら
|
この動画をTwitterで共有! |
外部プレーヤー埋め込みタグ |
"英語で読む『不思議の国のアリス』第1章 第1回"のニコニコ動画詳細情報
英語で読む『不思議の国のアリス』第1章 第1回
英語で読む『不思議の国のアリス』第1章 第1回
ルイス・キャロルの『不思議の国のアリス』を原文で少しずつ読んでいきます(第1章のみ)。1.はじめに #0:062.原文を読んでみる #0:363.カタマリごとに意味をつかむ #1:244.文構造・表現を確認する #4:015.左から右に読む練習をする #6:326.もう一度原文を読む #8:01ブログ(第1回の補足):https://eigo-jukugo.com/archives/792次回英文(第2回)So she was considering, in her own mind (as well as she could, for the hot day made her feel very sleepy and stupid), whether the pleasure of making a daisy-chain would be worth the trouble of getting up and picking the daisies, when suddenly a White Rabbit with pink eyes ran close by her.[追記 12/19] “once or twice”という表現についてコメントいただきました。once or twiceという表現が“idiom”として、a few timesの意味で用いられるというのはその通りで、重要な指摘です。ありがとうございます。ただ一方で、この表現は文字通りone or two timesと取ってもよいのではないかとも思います。 (参考)I’ve only seen her once or twice. [=I have only seen her a few times]We’ve eaten at that restaurant once or twice. [=one or two times]*(Merriam-Webster's Advanced LEARNER'S ENGLISH DICTIONARY) 動画内でこの表現が用いられた場面は、厳密な回数が問題になるようなところではないので、どちらで解釈しても実質的に大きな差はないかと思います。 *ただし、one or twoもまた“idiom”として、a fewの意味で用いられることがあるので問題は複雑です。しかし、上記辞書の編者がわざわざ異なる表現で「言い換え」を示しているのは、それなりに意味がある(=2通りの読みを示す)のではないかと考えて...
動画ID:sm39425031
再生時間:9:34
再生回数:再生回数:3,292 回
コメント数:27
マイリスト数:11
最新のコメント:『Down, down, down...』 0105 I'm fed up with this. I'm so tired and sleepy... 0105 『DOWN THE RABBIT HOLE』 0105 うさぎの穴に落ち... ...
タグ:ニコニコ動画講座,VOICEROID解説,紲星あかり
