初音ミクによる 멸공의 횃불 (韓国軍歌「滅共の松明」 日本語吹替え版 4番まで) - 錦織圭 マルチ動画検索サイト




【スポンサードリンク】

"初音ミクによる 멸공의 횃불 (韓国軍歌「滅共の松明」 日本語吹替え版 4番まで)" の動画はこちら

この動画をTwitterで共有!
外部プレーヤー埋め込みタグ

"初音ミクによる 멸공의 횃불 (韓国軍歌「滅共の松明」 日本語吹替え版 4番まで)"のニコニコ動画詳細情報


初音ミクによる 멸공의 횃불 (韓国軍歌「滅共の松明」 日本語吹替え版 4番まで)


初音ミクによる 멸공의 횃불 (韓国軍歌「滅共の松明」 日本語吹替え版 4番まで)

此度のリクエスト曲は「滅共の松明」という韓国軍歌になります。なんでも、韓国10第軍歌に数えられる曲だとか。大韓民国国軍(대한민국 국군)は、北朝鮮では「南朝鮮傀儡軍」とか呼ばれているそうですが、この歌の題名の「滅共」というのは、その共産主義国家を滅するという意味だそうです。また、「松明」の表現が使われているのは、「ロウソクが松明へと変わるだろう」という言葉が韓国にはあり、最初はロウソクのような小さな火でも、やがては松明のように大きくなり相手を火刑に追いやる、という意味が込められているそうです。(近代になって生まれたフレーズのようです。)●翻訳について歌の中で「젊음의 정열바쳐 오늘을 산다」を「若さと熱情で 今を生き」と訳してますが、韓国語では「情熱」を表す単語が複数あり「열정」(一生懸命に熱を注いで練習する様。ちょっと日本語の「情熱」とは違う気がします・・・)「정열」(日本語で言う熱情に近い言葉。)等、若干ニュアンスが違うようですので、今回は「熱情」としてみました。今回思ったのが、韓国語って日本語の文法と並び順が似ており、日本語と同じ「てにをは」(助詞)が存在する言語なので、慣れるとかなり読みやすい言語かな?ちゅー事ですね。(流石お隣さん)個人的には韓国、まして韓国国民には何の恨みも無いので、某大統領の下で進む韓国の赤化と、韓国の若者の将来(経済的な)が気がかりです・・・。(物価は日本と大差ないのに、一般家庭の所得が日本の1/2って、やばない・・・?)■全く軍歌とは関係ない話先日、UFOキャッチャーの達人(知人)から連絡がありまして知人「残念なお知らせがあります・・・」わし「はい?」知人「ミクさん(フィギュア)増えます・・・」わし「え?何体?・・・・・・・え?ほんま?」という事で...
動画ID:sm37976085
再生時間:3:38
再生回数:再生回数:1,941 回
コメント数:16
マイリスト数:5
最新のコメント:タンギョル!! 忠誠! 北進統一したら一... ピルスン! うまい 888888888 GJ おつおつ 北と南で対立しち... あぁ、秋に出てたT... うぽつ! 5 韓国の...
タグ:VOCALOID,初音ミク,ボカロ軍歌


"初音ミクによる 멸공의 횃불 (韓国軍歌「滅共の松明」 日本語吹替え版 4番まで)" の関連お勧め情報 検索結果




関連オススメ動画情報

スポンサードリンク

【スポンサードリンク】

↑ PAGE TOP