GUMI、初音ミクによる Chant du Départ Fullver(フランス軍歌・旧国歌 日本語吹き替え版 7番まで) - 錦織圭 マルチ動画検索サイト




【スポンサードリンク】

"GUMI、初音ミクによる Chant du Départ Fullver(フランス軍歌・旧国歌 日本語吹き替え版 7番まで)" の動画はこちら

この動画をTwitterで共有!
外部プレーヤー埋め込みタグ

"GUMI、初音ミクによる Chant du Départ Fullver(フランス軍歌・旧国歌 日本語吹き替え版 7番まで)"のニコニコ動画詳細情報


GUMI、初音ミクによる Chant du Départ Fullver(フランス軍歌・旧国歌 日本語吹き替え版 7番まで)


GUMI、初音ミクによる Chant du Départ Fullver(フランス軍歌・旧国歌 日本語吹き替え版 7番まで)

うちの孫's(ミクさん、GUMIさん)に歌ってもらっておりますこちらのリクエスト曲は、昨年、期間限定で国歌のリクエストをコメントにて募らせて頂き、じじい(作者)の独断と偏見にて採用させて頂いた曲になります。題名は「門出の歌」という、ナポレオンさんが皇帝をやっていたフランス第一帝政期の公式歌です。(今は軍歌として歌われている様子。) 王制絶対許さない政権でもありましたので、第一帝政のちょい手前あたりから血塗られた政権交代劇のオンパレードですわ。興味がありましたら是非調べてみて下さいな。●翻訳についてNous ouvre la barrière→我らは門を開くのbarrièreなんだども、儂としては、単に門の意味ではなく「貴族の大邸宅の守衛にでも守られている入り辛い門のイメージ」+「どっちかつーとバリケードの意味」を踏まえ「関門」としてみた所存。Nos flancs porteront vos vengeurs.→我等が子宮(脇腹)は、そなたへの復讐者を運ぶ。中世で旦那を殺された妻が、当時の詩等で使う表現で「父の仇を子供に討たせる」という意味。歌うのに音素が足りなさすぎるので「胎児(我が子)よ復讐を」と意訳。他、一杯あるけんども割愛!○嬉しかったので宣伝儂、過去にSäkkijärven polkkaの和訳版を作ったんだども、その和訳歌詞を「こんぺいとう」様に使って頂けてるのを見つけてしまいましたので(勝手に)紹介させて頂きます。(背景とピアノアレンジがいいぞ!そして、AIきりたんの歌唱力恐るべし・・。)【AIきりたん】Säkkijärven polkka【日本語吹き替版】sm36531384儂としては、こうやって勝手に波及(?)していくのが「ニコニコ動画」の文化なんじゃあるまいか?と思っているので、カラオケ音源も含めて、てけとーに、どうぞ使ってちょ。(真面目な話をすると、和訳歌詞やカラオケの使...
動画ID:sm36647620
再生時間:7:38
再生回数:再生回数:2,731 回
コメント数:17
マイリスト数:23
最新のコメント:何故なら奴らは国王の 俺も人を捨て革命とな 久々に聴けた…! きたああああああああ ナショナリズムがすご ここ...
タグ:VOCALOID,GUMI,初音ミク


"GUMI、初音ミクによる Chant du Départ Fullver(フランス軍歌・旧国歌 日本語吹き替え版 7番まで)" の関連お勧め情報 検索結果




関連オススメ動画情報

スポンサードリンク

【スポンサードリンク】

↑ PAGE TOP